基础课部邀请陕西中医药大学张登峰教授开展“中医药翻译与对外交流”讲座

发布者:基础课部发布时间:2024-06-26浏览次数:18

       为提升基础课部大学英语教师授课质量,更新翻译理论与方法,促进专业发展,提高中医药翻译质量和水平,6月26日,基础课部邀请陕西中医药大学张登峰教授开展了“中医药翻译与对外交流”讲座,基础课部主任杨渭清主持会议,副主任赵旭、主任助理蔡佳、各教研室主任及全体教师参会。


       张登峰首先表示,“外语人”应坚持学习,增长见识,开拓视野,提升个人素养,增添生活乐趣。随后他从中医学的基本概念、中药学的英文表达方式的变化、中医语言的风格与特点、中医语言的发生学特征、词汇学特征、风格特征等论述最终确定了中医翻译应该遵循以下原则:薄文重医、得‘意’忘‘形’、求同存异、尊重国情、保持特色。最后他表示通过中医翻译在历史的长河中经历了音译-意译-音译的过程反映了祖国日益强大才是确保中医在国际地位的致胜法宝,呼吁年轻一代英语教师在中医药翻译时应确保中医术语和理念的准确传达,为促进中医在全球的认可和应用做出应有贡献。



最后赵旭进行总结发言:此次主题讲座意义深远、发人深省,英语教师在翻译实践操作时应遵循精确性、文化敏感性、实用性、创新性等原则。今后,我部教师将继续努力,在翻译实践与学术研究的道路上砥砺前行,为传播中国文化、讲好中国故事做出贡献。

搜索
您想要找的